интересно, а вот что будет, если я в теме перевода, который называют шикарным и восхитительным (и вменяемые люди), выскажусь в том смысле, что ничего шикарного в переводе не нахожу, и что сделан он неплохо, но никак уж не "восхитительно" (а сам фик скучный)? сколько раз мне скажут, что я завидую и придираюсь?
Я вот тоже не понимаю, что хорошего в "Восьми разах", а других ее фиков не читала. ((
после посещения Slash World
(мне-то этот фик сначала на Башне попался)
надо сказать,"Восемь раз" на тот момент, когда перевод только появился, был ничего. Но определенные конструкции (как сюжетные, так и чисто литературные) уже столько раз появлялись, что теперь читать все тоже самое становится скучновато.
поэтому даже не хотелось писать там о необходимой доработке, ведь придется тогда в текст тщательно вчитываться и предаваться раздумьям. к тому же мне обидно: распечатать это дело на 77 (!) страницах и из последних сил припереть домой, а потом остаться без чтива - первую страницу пришлось трижды откладывать. Хочу сейчас по диагонали пройтись, дабы уловить сюжетную идею.
"Крысиную аллею" еще недавно Лилит переводила. Сначала мне было интересно (даже терпения не хватило дождаться перевода, пришлось так читать), но ощущения в конце какие-то смутные оказались: как, и все? и этим все закончилось? и не понятым осталось название - почему "крысиная"?
Про название Крысиной аллеи - это цитата из поэмы Эллиота Wasted Land (не помню, как у нас ее переводили) - в начале перевода я давала эту цитату из самой поэмы.
Фабула вообще очень Эллиота любит, судя по всему - во всех ее историях встречаются цитаты из его стихов.
А что до отношения к самим ее историям - ну наверно, просто не твой автор.
Я сходила на СВ. Правда, все читать не стала, но одно количество модераторского красного шрифта уже впечатляет.
Я читала "Восемь раз" уже давно, но мне фик показался чересчур мелодраматичным. Но я подумала, что это от моей нелюбви к Блэку. ))
У вас не случится времени сказать пару слов (я отдаю себе отчет, что реально у вас это выйдет на страницу, потому и прошу "скромно" ))) ) про сюжет того моего снупина?
Или фик настолько для вас скучен, что мне не стоит ждать?
Лилит, да все это помнится: и цитата, и любовь к Эллиоту у Фабулы замечалась, я просто говорю об ощущениях от фика. То есть знать я могу, а впечатление все равно несколько недоуменное. Наверное, это от несовпадения ожидаемого с реальным. Наверное, да, Фабула - не мой автор.
А ты, Мильва, подожди, там эта команда еще переводы планирует, вот все разом и охватишь.
Я же, господа, честно начала читать, но как пошли эти "трахни меня сильнее", обвитие руками бедер и прижатие друг к другу членов, такая меня тоска взяла! Непрошибаемая просто. Из разряда "ну сколько же можно, в конце-то концов!!!"
Но я прекрасно осознаю, что я и не шиппер пейринга, более того, в свете канона он мне кажется совершенно немыслимым, а это тоже мешает...
Ох, отказывайтесь, пока дают! ))))
Это что за изображение? Долговая яма? ))))
Я не настаиваю. Я советую. По-доброму, расчувствовавшись... )))))
И потом, долги чести, это такая штука... У Стругацких про это хорошо написано в "За миллиард лет до конца света". Не отказываются от них, черт побери!
По поводу фика: нет, не могу. Вот заставляю себя, но не могу. Как в детстве, с супом: за папу, за маму, за Родину,
за Сталина...И кстати, вопрос к прочитавшим, это не придирки, просто что это значит: "выколупывает свои яйца из грудной полости чайной ложкой"? Это чего обозначать должно, какое чувство?
Я только сейчас хотела написать о том, что не поняла эту фразу
Фик я прочитала (причем побывала на двух форумах). ИМХО, перевод довольно небрежный, но читать можно. Из "ляпов" только вот это "яйцо в грудной клетке" запомнилось
Все остальное, по-моему, терпимо.
Но хорошая гамма бы не помешала. Именно хорошая! Которая "чувствует" Фабулу.
А еще переводчик с бетой не любят вопросительных знаков - половина вопросительных предложений заканчивается точкой. Короче, работа проделана большая, но результат на тройку с плюсом. Плюс большой, тройка маленькая.
Я хочу все же про яйцо с ложкой задать вопрос - что это все-таки значит? Шерифа Ноттингемского мы все, конечно, помним, но тут явно другой случай.
Вообще, возникает время от времени какой-то медицинский, паталого-анатомический привкус во всем этом: грудные полости, переплетенные конечности...
Я знаю, что не дает эти тексты полюбить: при всей их ангстовости, эти влюбленные розовые сопли...
Абсолютно согласна.
Они на АБ, как я заметила, еще один перевод выложили - Repechange, мой самый любимый - и мне этот перевод еще больше не нравится.
Я его вообще читать не могу
Так обидно - девушки проделали огроменную работу, а довести результат до более высокого уровня не хотят.
Знаешь, я до сих пор помню грандиозный скандал по поводу отношения к переводам, который был начат твоим критическим постом в адрес Катюхи.
Эти девушки переводят ничуть не лучше Катюхи - уровень абсолютно тот же самый, на мой взгляд, различие в том, что переводят они культовые истории Фабулы Расы, а не обычные гарридраки.
Но вот если Катюха для тебя - воплощение переводческого зла, то эти переводы - "вполне терпимо".
А ты найди мой пост и прочитай выдержки из ее перевода, которые я там цитировала. И сравни
Естественно, я сравнила - я читала и Катюхины переводы, и их переводы Фабулы, и уже сказала, что уровень у них один и тот же.
Ну да, где уж мне, убогой, сравнениями заниматься.
Видимо, Мильва притерпелась.
Нет, Катюха была, безусловно, круче, хотя и тут есть чему удивиться.
Тем более жаль, что Фабула - известный автор, и многие хотят ее прочитать, так что у неговорящих и нечитающих по-английски это - единственная возможность. И они вынуждены читать то, что есть, а текст не слишком хорош. У нас и так проблемы с русским языком, зачем же их еще умножать?
Уже выкладывают "Repechange"? Ох, ну куда они так спешат, на пожар, что ли?
P.S. Мне очень понравились комментарии "ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО литературного" переводчика Sidemoon на обоих форумах. Противоречивые немного комментарии: с одной стороны она активно афиширует собственный профессионализм и издаваемость, а с другой - тут же сообщает, какие жуткие у нас проходят в издательствах переводы. Как-то это немного нелогично. Так же как и то, что она так настойчиво перевод хвалит.
Тут даже дело не в том, какова Катюха как переводчик - насколько я помню, в той и во многих других дискуссиях шла речь именно об отношении к переводам и о сравнивании переводчиков, которые вкладывают огромное количество времени и сил в свою работу и тех, кто делает абы как, лишь передавая смысл, и все равно получает кучу благодарственных отзывов от читателей.
И я помню, как все налетели на E-light, сказавшую, что большинству читателей наплевать, кто и как переводит - лишь бы, наконец, прочесть интересный и знаменитый фик, о котором они много слышали и который не могли прочесть из-за незнания английского.
Я лично налетала на Е-лайт с одной-единственной претензией - претензией в том, что она и Сон сделали из Катюхи "звезду фандома".
Кстати, я нашла фрагмент ее перевода.
- цитата -
Гарри проснулся в слегка освещаемом помещении, хотя дискомфорта он не чувствовал. Ощутив под собой мягкую поверхность и теплый вес, покрывающий его тело, он понял, что лежит на кровати.
Его мозг и тело сражались между собой, одно было счастливо, в то время как другое продолжало выискивать ответ на то, что же с ним произошло. Его рука автоматически пошарила по тумбочке в поисках очков. Он нацепил их на нос секундой позже и попытался сфокусироваться на комнате, прежде чем успел удивиться, что ему их вообще оставили.
В конце концов, зрение было его слабым местом, так зачем ему оставили очки? Это было выше его понимания. Он пожал плечами и продолжил осмотр комнаты, молча удивляясь окружающей его роскоши. Глянув на себя, он увидел на себе чистую удобную пижаму и отсутствие на себе каких-либо ран. Снова пожав плечами, он вытащил ноги из-под одеяла и поднялся.
Гарри снова замер, изучая комнату. В ней было две двери, но только одна из них была открыта. Там оказалась ванная, сделанная в белых и зеленых тонах. Вторую дверь он даже не стал проверять, зная, что она наверняка закрыта так, что он не сможет ее открыть.
Рядом с кроватью стоял маленький столик с узким ящиком, а на нем была изысканная лампа, которая в данный момент была выключена. Посмотрев вверх, он увидел лепной потолок, а между ним и стенами небольшое пространство, откуда лился мягкий свет, освещающий комнату.
Возле одной из стен стоял массивный стол с чернильницей и перьями и стул, сделанный в том же стиле. Ящики были закрыты. Когда Гарри подошел к нему и сел, перед ним появилась еда, разнося аромат по комнате.
Он вздохнул. Что он выиграет, если не будет есть? Имеет ли значение, если вдруг еда отравлена? Он уже смирился со смертью, не так ли, и давно надо было с этим покончить? Гарри поднял вилку, материализовавшуюся рядом с тарелкой и начал есть, наслаждаясь пищей как таковой.
Поев, он откинулся на спинку стула, почувствовав, как успокоение охватывает его мозг и тело, и понял, что в пищу действительно было что-то добавлено. Все беспокойные и тревожные мысли исчезли, и он принял ситуацию такой, какой она есть.
- конец цитаты -
P.S. Вспомнила продолжение. Да, было такое - Е-лайт еще сказала, что "фанфикшн сам по себе прививает дурной вкус", поэтому бороться за качество бессмысленно )))))
Дело именно в этом. Как бы плохи ни были эти переводы Фабулы, они, по моему мнению, не настолько плохи, чтобы удалять их с форума или поднимать волну всенародного возмущения.
Повторяю - я считаю, что эти два перевода сделаны на вполне допустимом уровне. Да, они объективно хуже твоих переводов Фабулы, но при этом на порядок лучше Катюхиных.
Если бы Катюха пришла на АБ с таким текстом, как я процитировала, я бы первая выступила за закрытие темы.
*с иронией*
И теперь, похоже, все наконец-то поняли, что она права.
нельзя складывать оружие, нельзя!
а то все будем выколупывать ложкой, эээ... ну, у кого что там в грудной полости есть
То ли я действительно притерпелась, то ли у них второй текст значительно более гладкий, чем первый.
Во всяком случае яиц в грудной клетке не наблюдается )))))))))
Я не могу проникнуть на форум! Эксплорер глючит страшно.
пришли текстик, а?
с комментариями...