Если жаба совсем уж душит - то можно еще вот здесь на русском почитать. Это группа энтузиастов переводит (пока перевод незакончен). Местами коряво, конечно, но в целом ничего. По-моему так даже и не сильно хуже официального.
А книга на фильм, кстати, сильно непохожа. Совсем другая. Причем, по-моему, их не имеет особого смысла и сравнивать, потому что даже идеи там разные заложены.
я не могу сказать, что он мне КРАЙНЕ не понравился, но меня смутили следующие вещи: 1) неровность подачи материала. вернее то, что иной раз зрителю разжевываются все действия персонажей, их мотивы и т.п., а в следующий момент сюжет развивается быстро и оставляет логические лакуны. а для фильма, в котором постоянно не сходятся концы с концами мультик показался мне длинноват.
2) отрисовка персонажей. Я понимаю, конечно, что у человека свой стиль, но, скажем, Ведьма с пустоши уж больно юбабообразная. Да и остальные...
3) ну и всякие мелочи, например то, что в конце фильма образ Софи начал как-то странно мигать: то она старая, а то молодая, но эти переходы не показались мне обоснованными, и непонятно было, чем они вызваны.
У меня первой была книга, а потом уже фильм. Так что меня больше напрягали расхождения с книгой - до тех пор, пока они не стали совсем уж фатальными. Тогда я уже просто расслабилась и наслаждалась фильмом.
Да, мне понравилось. Рисовка меня совершенно не напрягала, потому что у Миядзаки она всегда такая. По-моему, дело даже не столько в стиле, сколько во взгляде на героев: ну вот нет у него законченных злодеев, так вот он себе представляет стариков и старушек, или вот еще типичная миядзаковская девушка. Он не только внешне похожи, но и по характеру во многом сходятся: Софи, Навсикая, Фиа, Кики и т.д.
образ Софи начал как-то странно мигать: то она старая, а то молодая, но эти переходы не показались мне обоснованными, и непонятно было, чем они вызваны
Нет, ну тут, мне кажется, как раз понятно. То, что нет объяснения - так в аниме вообще это фирменная особенность - не объяснять. Есть куда думать. А уж у Миядзаки случайных деталей не бывает. Мне кажется, что Софи-старушка - это была во многом маска, удобная самой же Софи. Так она себя чувствовала свободной, могла делать что хотела и говорить что думает, и при этом не терзаться мыслями о том, как она выглядит (себя она не только не считала красивой, но и вообще мнения о себе была крайне невысокого). Вы заметили, что во сне она становилась самой собой? Так что это "мигание" - внешнее отражение ее внутренних перемен. Там еще интересно посмотреть, когда именно она становится собой, и наоборот.
для фильма, в котором постоянно не сходятся концы с концами мультик показался мне длинноват
Не знаю... Точно могу сказать, что мне он длинноват не показался, а насчет схождения концов с концами - это надо пересмотреть. Мне многое просто заранее было понятно (я книгу читала). Вроде логических нестыковок не заметила.
и закончился - ну прямо сю-сю-сю
Кстати, "сю-сю-сю" - это больше к книге, чем к фильму. В фильме есть ироническая ремарка: "Счастливый конец? Ну что ж, ладно..." (Или что-то в этом духе, точно не помню).
ну вот я почитаю книжку, может тогда еще и обсудим. когда я смогу понять, что в мультике от Джонс, а что от Миядзаки. Мигания меня раздражали, видимо, потому что никак у меня не получалось уловить логику превращений. То, что Софи молодая во сне - это как раз очень стандартно для сказок. А вот в случаях бодрствования... Не всегда предугадавалось. Только я уловлю ритм, как раз - он нарушается.
то, что нет законченных злодеев - это как раз мне очень нравится. на мой взгляд, это вообще отличительный признак японо-китайских вещей (в европейских сказках все же маски "плохой"-"хороший" имеют более четкие границы.) я такие полутона люблю. но то, что типажи такие одинаковые, такие (простите за тавтологию) типичные - вот это нееее.
а насчет всяких нестыковок, мне в конце концов почему-то пришла на ум стандартная фраза: "хочу посмотреть режиссерскую версию"
Вот-вот...
Я стала смотреть и заснула.
до просмотра)
а детали сюжета вообще оказались недоступны - надо бы почитать оригинальное произведение
(а он был здорово переработан)
на русском только его нет - жалость такая
и мне бы хотелось и продолжение почитать
Есть.
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2465045/
спасибо.
заход мне понравился
и буквицы.
только шрифтик что-то крупноват - значит, издана книжка жульническим способом: много страниц, но мало текста
и еще - меня жушит жаба. 217 рубчиков все-таки...
А книга на фильм, кстати, сильно непохожа. Совсем другая. Причем, по-моему, их не имеет особого смысла и сравнивать, потому что даже идеи там разные заложены.
Но книга сама по себе очень хороша.
и мультик мне, честно говоря, не слишком понравился
но я все пытаюсь списать на свой западный менталитет
счас слазаю посмотрю на этот перевод. но вот какие все же люди молодцы, делом занимаются... (может и продолжение переведут?)
а мы тут все фанфики пережевываем
Там еще такая ссылка есть:
http://www.eiri.ca/Howl_Moving_Castle.pdf
Но я ее не проверяла. Попробуйте. Это вроде еще один перевод.
А мульт этот вообще вызывает оценки прямо противоположные. Или сильно понравился, или сильно не.
я не могу сказать, что он мне КРАЙНЕ не понравился, но меня смутили следующие вещи: 1) неровность подачи материала. вернее то, что иной раз зрителю разжевываются все действия персонажей, их мотивы и т.п., а в следующий момент сюжет развивается быстро и оставляет логические лакуны. а для фильма, в котором постоянно не сходятся концы с концами мультик показался мне длинноват.
2) отрисовка персонажей. Я понимаю, конечно, что у человека свой стиль, но, скажем, Ведьма с пустоши уж больно юбабообразная. Да и остальные...
3) ну и всякие мелочи, например то, что в конце фильма образ Софи начал как-то странно мигать: то она старая, а то молодая, но эти переходы не показались мне обоснованными, и непонятно было, чем они вызваны.
4) и закончился - ну прямо сю-сю-сю...
У меня первой была книга, а потом уже фильм.
Да, мне понравилось. Рисовка меня совершенно не напрягала, потому что у Миядзаки она всегда такая. По-моему, дело даже не столько в стиле, сколько во взгляде на героев: ну вот нет у него законченных злодеев, так вот он себе представляет стариков и старушек, или вот еще типичная миядзаковская девушка.
образ Софи начал как-то странно мигать: то она старая, а то молодая, но эти переходы не показались мне обоснованными, и непонятно было, чем они вызваны
Нет, ну тут, мне кажется, как раз понятно. То, что нет объяснения - так в аниме вообще это фирменная особенность - не объяснять. Есть куда думать. А уж у Миядзаки случайных деталей не бывает. Мне кажется, что Софи-старушка - это была во многом маска, удобная самой же Софи. Так она себя чувствовала свободной, могла делать что хотела и говорить что думает, и при этом не терзаться мыслями о том, как она выглядит (себя она не только не считала красивой, но и вообще мнения о себе была крайне невысокого). Вы заметили, что во сне она становилась самой собой? Так что это "мигание" - внешнее отражение ее внутренних перемен. Там еще интересно посмотреть, когда именно она становится собой, и наоборот.
для фильма, в котором постоянно не сходятся концы с концами мультик показался мне длинноват
Не знаю... Точно могу сказать, что мне он длинноват не показался, а насчет схождения концов с концами - это надо пересмотреть. Мне многое просто заранее было понятно (я книгу читала). Вроде логических нестыковок не заметила.
и закончился - ну прямо сю-сю-сю
Кстати, "сю-сю-сю" - это больше к книге, чем к фильму. В фильме есть ироническая ремарка: "Счастливый конец? Ну что ж, ладно..." (Или что-то в этом духе, точно не помню).
то, что нет законченных злодеев - это как раз мне очень нравится. на мой взгляд, это вообще отличительный признак японо-китайских вещей (в европейских сказках все же маски "плохой"-"хороший" имеют более четкие границы.) я такие полутона люблю. но то, что типажи такие одинаковые, такие (простите за тавтологию) типичные - вот это нееее.
а насчет всяких нестыковок, мне в конце концов почему-то пришла на ум стандартная фраза: "хочу посмотреть режиссерскую версию"
(типа чего-то вырезали и мне недодали)