21:46

Переводчик выбрал рассказ, начал работу и...

Или так:

Перевел, отослал бете, она начала править и...



...и тут выяснилось, что текст можно улучшить. Хочется улучшить.

Понятно, в разумных пределах: не следует использовать чужой рассказ как основу для собственных литературных экзерсисов. Но в малом: усилить акцент, подобрать нелогичности, разбавить сухотины эмоциональностью, привнести чуть-чуть красок, оттенков - почему бы и нет? Возможно ли, к примеру, мне, как русской бете, во время редактирования перевода списаться с иноязычным автором и уговорить его подправить фик, который давным-давно написан, отредактирован и заархивирован?



Или не ставить автора в известность? Ведь если существуют пиратские переводы, возможна, наверное, и пиратская редактура?



Мучаюсь этим вопросом довольно часто. Пытаюсь поставить себя на место автора, которому вдруг, из далекой Тьмутаракани (т.е. Дремучей России) придет не просто запрос на перевод, а письмо с критическими замечаниями.



При этом я знаю, что текст в конечном счете получится приличный, но, весьма возможно, будет несколько отличаться по стилю от первоначального.

Комментарии
01.12.2005 в 21:58

Видишь ли, автор не в курсе, что его кто-то переводит.

Хотя написать можно. Заодно и разрешения на перевод спросим :lol:
01.12.2005 в 22:16

дело не только в данном фике, мне это вообще интересно. в данном случае можно осуществить браконьерский перевод и пиратскую редактуру, но вообще, "у прынцыпе": если рассказ, именно иноязычный рассказ - английский, в других иностранных я совсем ничего не понимаю, - мне нравится, но я вижу в нем ряд огрехов, которые хочется исправить, могу ли я это сделать? и стоит ли писать об этом автору, у которого жар работы над этой вещью уже давно остыл?
02.12.2005 в 10:04

Resurrection Я так думаю, что огрехи исправить можно, а автору сообщать необязательно. :upset:
02.12.2005 в 10:38

чтобы не расстраивать? :-D
02.12.2005 в 10:42

Resurrection Ну да! :-D

Меньше знаешь - крепче спишь (с)
02.12.2005 в 10:50

Однако насколько можно поодвинуться в таких улучшениях, и не будут ли потом раздаваться гневные крики и вопли об испорченном стиле оригинала?
02.12.2005 в 13:20

Resurrection Я могу сохранить первый вариант перевода, чтобы люди видели, на что похож этот стиль :lol:
02.12.2005 в 15:40

давай сначала доработаем до конца :)

мнэээ, я думаю, потом это можно будет обсудить

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии