"В 827 году Хилдуин переводит фразу из четвертой главы трактата "De Divinis Nominibus" следующим образом: "Благо и благодать неотделимы друг от друга, ибо заключены в едином... благо, как мы считаем, является частью благодати". <...> Тремя веками позже Иоанн Сарацин переведет тот же самый отрывок вот как: "Прекрасное и красота неразделимы по той причине, что все содержится в едином... Мы называем красотой то, что является частью прекрасного". В одном из писем, адресованных Иоанну Солсберийскому, переводчик говорит, что переводил Дионисия, следуя в основном смыслу, а не букве текста. Это уточнение носит не филологический характер, перед нами достаточно тонкий подход к содержанию: тот, кто переводит по смыслу, модернизирует текст, подгоняя его под определенный тип понимания. Два этих перевода разделяет целая вселенная".



Умберто Эко. "Эволюция средневековой эстетики"



Я не понимаю, когда же в конце концов MariA сделает для Мильвы у себя запись о переводческом конкурсе? Жду и жду, а все нет и нет.

Бу!

:duma2:

Комментарии
29.08.2005 в 02:17

Какая есть..
:tease2: Мне было бы стыдно, если бы я сегодня часа четыре, если не больше, не обсуждала детали этого самого конкурса переводчиков. Конкурс уже продуман, местами даже детально. И, БЛИН, я не успела тебе умейл написать, только потому, что вот только сейчас добралась до компа после этого самого обсуждения. :-D Кстати, а тебе не икалось? Я перечитывала твою старую запись про конкурс (там еще про бет и ревью было)? )))



Коррроче, умейл пишется. Надо это все теперь в письменном-печатном виде законспектировать. ;-)
29.08.2005 в 15:19

икалось, икалось

но мне казалось, что это на улице похолодание

но, значит, почти все готово?



u-mail'а таки нет!

Бу и бу!


:tongue:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии