"В 827 году Хилдуин переводит фразу из четвертой главы трактата "De Divinis Nominibus" следующим образом: "Благо и благодать неотделимы друг от друга, ибо заключены в едином... благо, как мы считаем, является частью благодати". <...> Тремя веками позже Иоанн Сарацин переведет тот же самый отрывок вот как: "Прекрасное и красота неразделимы по той причине, что все содержится в едином... Мы называем красотой то, что является частью прекрасного". В одном из писем, адресованных Иоанну Солсберийскому, переводчик говорит, что переводил Дионисия, следуя в основном смыслу, а не букве текста. Это уточнение носит не филологический характер, перед нами достаточно тонкий подход к содержанию: тот, кто переводит по смыслу, модернизирует текст, подгоняя его под определенный тип понимания. Два этих перевода разделяет целая вселенная".
Умберто Эко. "Эволюция средневековой эстетики"
Я не понимаю, когда же в конце концов MariA сделает для Мильвы у себя запись о переводческом конкурсе? Жду и жду, а все нет и нет.
Бу!

Умберто Эко. "Эволюция средневековой эстетики"
Я не понимаю, когда же в конце концов MariA сделает для Мильвы у себя запись о переводческом конкурсе? Жду и жду, а все нет и нет.
Бу!

Коррроче, умейл пишется. Надо это все теперь в письменном-печатном виде законспектировать.
но мне казалось, что это на улице похолодание
но, значит, почти все готово?
u-mail'а таки нет!
Бу и бу!