В последнем "Если" в разделе "Публицистика" приведена очень любопытная статья Владимира Баканова о проблемах современного перевода. Увы, в электронной версии журнала ссылка на эту статью (и последующие высказывания по данной теме различных переводчиков) не дана.
Но если у вас получится добраться до версии бумажной...
Короче говоря, грусть моя, что невозможно списаться с Гальпериной и задать ей некие вопросы (а Нора Галь при всей своей занятости все же отвечала на письма), быть может немного развеется. До дяденьки точно можно дотянуться, и у него вроде бы даже своя школа перевода есть.
Но если у вас получится добраться до версии бумажной...
Короче говоря, грусть моя, что невозможно списаться с Гальпериной и задать ей некие вопросы (а Нора Галь при всей своей занятости все же отвечала на письма), быть может немного развеется. До дяденьки точно можно дотянуться, и у него вроде бы даже своя школа перевода есть.
Статья по делу.
Я вообще думаю к нему поближе подобраться, к этому дяденьке.
Главное, он в качестве отрицательных примеров приводит предложения, которые, скажем, на наших форумах съедят и не поморщатся. Да еще будут говорить: "Ах, как чудесно переведено!"
(А кое-кто кое-где, между прочим, подхалтурил!)
Или ты про что-то другое?
У Трускиновской в "Пере Мнемозины" были интересные моменты.
И еще мне понравилось "Оружие массового помрачения". Уж больно жизненно.
Хи-хи, я про BottomMalfoy.
Так какую халтуру ты имела в виду?
Хе! Ты прям мои мысли читаешь. Не успела я вопрос задать, как ты уже ответила.
Нахожу предложения, которые приходится перечитывать, за смыслом следуя.
Нехорошо!
Я посмотрю обязательно.
я уже пишу письмо
(хотя жутко от этого устаю)
Я серьезно. Здоровье дороже