01:00

Никак не могу найти, чей это перевод:

"Золото - хозяйке, серебро - слуге,
Медяки - ремесленной всякой мелюзге.
"Верно, - отрубил барон, нахлобучив шлем, -
Но Хладное Железо властвует над всем".



Комментарии
19.03.2008 в 09:32

Silence, exile, and cunning
не маршака ли?)
19.03.2008 в 09:59

Да вот и не знаю. Но, думается мне, был бы это Маршак - в интернете на любом углу можно было бы встретить. А мне только Мартыновой перевод попадается. Бумажного варианта стихов Киплинга у нас дома, кажется, нет, либо книжка погребена слишком глубоко, мне сейчас не вырыть.
19.03.2008 в 15:54

Помесь хорька, барсука и штопора
Я наткнулась в одном месте на указание, что перевод В. Барановского. Но это в одном месте, и я пока не нашла, где проверить.
19.03.2008 в 16:17

cross my heart and hope to die
У меня этот вариант сохранен как перевод Э. Шустера.

PS. Прошу прощения, что так встряла))

19.03.2008 в 16:32

Вот я и не могу найти точных концов. Либо цитируют этот вариант вообще без упоминания переводчика, либо расходятся в показаниях. А до библиотеки нашей районной я в ближайшую неделю точно не дотащусь.

Я уж думаю Еськову написать. Раз он использовал эту строфу как эпиграф, то должен же знать, чей перевод.


19.03.2008 в 17:07

Помесь хорька, барсука и штопора
Resurrection

Мда, почему-то в том издании "Сказок Старой Англии", которое есть у Мошкова, именно этого стихотворения нет. Там, похоже, вообще все сильно сокращено.

Интересно, а эти две книги ("Пак с Холмов" и "Награды и феи") у нас издавались когда-нибудь полностью?
19.03.2008 в 17:09

Помесь хорька, барсука и штопора
Да, на Мошкове тот перевод, откуда "Дуб, терновник и ясень" - текст сказок переводил Алексей Слобожан, стихотворения Галина Усова. Но "Холодное железо" там без этого стихотворения.
19.03.2008 в 17:12

Бог весть...

Надо будет поискать информацию.
Параллельно
19.03.2008 в 17:13

Помесь хорька, барсука и штопора
О! Слушайте, а "Пака..." переводили Кружков и Богородицкая! Может, это перевод Кружкова? Очень похоже на его стиль...
19.03.2008 в 17:20

Может... Сейчас на страницу к нему загляну
Мне этот, главное, перевод бесхозный нравится больше остальных вариантов :(


19.03.2008 в 17:24

Помесь хорька, барсука и штопора
Resurrection

Ага, мне тоже. А где его страница, Кружкова? Можно ссылку?

Эти книги, что в переводе Кружкова и Богородицкой, что в переводе Гуровой, не найти ни за какие деньги. Везде сплошные объявления "куплю-оторву-с-руками"... :(
19.03.2008 в 17:53

Silence, exile, and cunning
Мерри
Интересно, а эти две книги ("Пак с Холмов" и "Награды и феи") у нас издавались когда-нибудь полностью?
Я видела как минимум два варианта сравнительно новых изданий, но не уверена, что они были полные.
19.03.2008 в 17:59

Помесь хорька, барсука и штопора
Galadriel

Где?! И как назывались? Я видела в сети фото изданий 94 и 96 года, их днем с огнем не сыщешь.
19.03.2008 в 18:16

Мерри
да все всем известное. я рассчитывала оттуда на тексты выйти
www.stosvet.net/union/Kruzhkov/
www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov0.html
magazines.russ.ru/authors/k/kruzhkov/


Только я что-то упоминания именно об этом стихотворении не найду. О "мохнатом шмеле" - везде пожалуйста, а про барона молчок. Придется все же в библиотеку. Может, в "Англасахабе" оно есть?
19.03.2008 в 18:51

Помесь хорька, барсука и штопора
Resurrection

Спасибо огромное. Я тоже буду искать, авось кто-нибудь да выяснит.
19.03.2008 в 19:14

"Если дружно мы навалимся втроем, мы высокие ворота отопрем".

Я еще с работы поищу, там интернет шустрый. (А дома отваливается все время.)
Ну и Еськов в запасе...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии