Никак не могу найти, чей это перевод:
"Золото - хозяйке, серебро - слуге,
Медяки - ремесленной всякой мелюзге.
"Верно, - отрубил барон, нахлобучив шлем, -
Но Хладное Железо властвует над всем".
"Золото - хозяйке, серебро - слуге,
Медяки - ремесленной всякой мелюзге.
"Верно, - отрубил барон, нахлобучив шлем, -
Но Хладное Железо властвует над всем".
PS. Прошу прощения, что так встряла))
Я уж думаю Еськову написать. Раз он использовал эту строфу как эпиграф, то должен же знать, чей перевод.
Мда, почему-то в том издании "Сказок Старой Англии", которое есть у Мошкова, именно этого стихотворения нет. Там, похоже, вообще все сильно сокращено.
Интересно, а эти две книги ("Пак с Холмов" и "Награды и феи") у нас издавались когда-нибудь полностью?
Надо будет поискать информацию.
Параллельно
Мне этот, главное, перевод бесхозный нравится больше остальных вариантов
Ага, мне тоже. А где его страница, Кружкова? Можно ссылку?
Эти книги, что в переводе Кружкова и Богородицкой, что в переводе Гуровой, не найти ни за какие деньги. Везде сплошные объявления "куплю-оторву-с-руками"...
Интересно, а эти две книги ("Пак с Холмов" и "Награды и феи") у нас издавались когда-нибудь полностью?
Я видела как минимум два варианта сравнительно новых изданий, но не уверена, что они были полные.
Где?! И как назывались? Я видела в сети фото изданий 94 и 96 года, их днем с огнем не сыщешь.
да все всем известное. я рассчитывала оттуда на тексты выйти
www.stosvet.net/union/Kruzhkov/
www.vavilon.ru/texts/prim/kruzhkov0.html
magazines.russ.ru/authors/k/kruzhkov/
Только я что-то упоминания именно об этом стихотворении не найду. О "мохнатом шмеле" - везде пожалуйста, а про барона молчок. Придется все же в библиотеку. Может, в "Англасахабе" оно есть?
Спасибо огромное. Я тоже буду искать, авось кто-нибудь да выяснит.
Я еще с работы поищу, там интернет шустрый. (А дома отваливается все время.)
Ну и Еськов в запасе...