"Ура, ура", - вскричали тут швамбраны все и упали...
"Кондуит и Швамбрания"
Лев Кассиль
Мильва оказалась права - он ужасно капризный. Все те козявки, кои были мной предложены ее анализатору, показались ему слишком малы. Пять текстов, и все ему чего-то не хватало!
Ну, погоди же, думаю, я тебя достану. Два текста вместе сливать не буду - эксперимент получается не совсем чистым. Но раз хочется тебе чего большого - на, ешь недописанное.
Съел.
Переваривал, переваривал... и выдал результат. И порадовал.
Правда, порадовал.
Хотя умом я, конечно, понимаю, что интернетовские тесты - развлекаловка, и доверия им нет никакого. И мало ли что на что похоже.
Но сердце полученный результат греет, потому что:
"Скорее всего, этот текст принадлежит Б. Стругацкому".
"Кондуит и Швамбрания"
Лев Кассиль
Мильва оказалась права - он ужасно капризный. Все те козявки, кои были мной предложены ее анализатору, показались ему слишком малы. Пять текстов, и все ему чего-то не хватало!
Ну, погоди же, думаю, я тебя достану. Два текста вместе сливать не буду - эксперимент получается не совсем чистым. Но раз хочется тебе чего большого - на, ешь недописанное.
Съел.
Переваривал, переваривал... и выдал результат. И порадовал.
Правда, порадовал.
Хотя умом я, конечно, понимаю, что интернетовские тесты - развлекаловка, и доверия им нет никакого. И мало ли что на что похоже.
Но сердце полученный результат греет, потому что:
"Скорее всего, этот текст принадлежит Б. Стругацкому".
Ты даже не представляешь себе, как мне это нравится. Это даже словами описать невозможно, потому что Стругацких я не просто очень, а ОЧЕНЬ люблю.
Мне в их книгах уютно. Страшно, смешно, размыслительно и больно до слез, но все равно уютно.
Вот видишь, как тебе повезло
А откуда у меня взялось сходство с Достоевским, если я его даже не читала? Тайна сия велика есть
(Да, можно сказать, что мне повезло. Мне вообще всегда хотелось писать в их стиле. И язык у них такой - ммм!)
Неужели это так заметно?
"Слезливое море вокруг разлилось,
И вот принимаю я слезную ванну,
Должно быть по морю из собственных слез
Плыву к Слезовитому я океану..."
Спасательный круг бросить или сама выберешься?
С трудом, но все же выплываю.
Стреляться!
Через платок, немедленно!!!
Нет, вы слышали - "гриффиндорцы"!
Мое возмущение не поддается описанию!
У меня электрическая
Однако мне кажется, что для хорошей битвы нет ничего лучше старой доброй металлической советской мясорубки. С винтом и чудесной изогнутой ручкой.
Винтом можно сдавливать на манер тисков.
Выбрасывать нож, словно сурикен.
Вращающаяся ручка поражает одновременно несколько частей тела противника.
А если собственно агрегат уронить хотя бы на ногу врага - победа обеспечена.
Сдаюсь без боя!
Хотя обычно мы пленных не берем... ну да ладно, сделаем исключение.
Вот и славненько. А то если ты меня... того... в мясорубку, то с кем же бэдээсэмом заниматься на сон грядущий?
Вот, спрашивается, кто в переводе написал очередной раз про жирные волосы?
А "мускулистые руки"?
Меня смущают и глаза Кингсли "цвета озерной тины" в конечном варианте. Я как-то сходу затрудняюсь представить себе, что же это за цвет. Да и сравнение явно не в пользу подобного цвета. Это что-то неприятное, должно быть... ("Затянулась бурой тиной/Гладь старинного пруда..."
К тому же, может это и банально, но на ум больше приходят "болотная тина" и "озерная ряска".
В общем, твой первоначальный вариант мне нравился больше.
Похоже Ferry старалась сделать перевод более дословным.
Что-то про обессиленного аурора.
Я не говорю, что переводчик может выбрасывать из оригинального текста все подряд, что ему захочется, но бывают места, которыми вполне можно поступиться, и текст от этого только выиграет.
(Нет, ну все же озерная тина - это как же будет в объяснимых цветах? Темно-зеленый? Серый? Коричневый?
Какой-то "цвет бедра испуганной нимфы" получается.)
Особенно с учетом его нацпринадлежности.
Короче, я бы от этой тины все же отказалась
(хотя спор двух бет - это хуже некуда).
Только давай уж сегодня спать ляжем, хорошо?
А то мне завтра на танцы (зевает)...
Спокойной ночи!