Конечно, есть на свете ужасы и пострашнее. Войны, цунами, фашизм, вон, в Прибалтике поднимает голову... Но мне кажется, что и являть подобные переводы неокрепшим еще умам - суть деяние преступное.
"Оглядевшись, у меня отвалилась челюсть от красоты этого дома. Не успев, осмотреть всю комнату, я подпрыгнул от испуга, услышав легкий щелчок, возвестивший о прибытии домашнего эльфа".
"Я посмотрел вниз на существо передо мной, ее огромные карие глаза смотрели на меня с ужасом, она была одета в светло-голубое слегка поношенное платье. Мысленно покачав головой, я пришел в себя от шока, в котором находился с момента появления".
И далее в таком же духе.
Ощущение, что все фразы построены абсолютно одинаково. Текст однообразный, нудный (словно пономарь читает), несмотря на огромное количество причастий и деепричастий.
И удивительная пунктуация.
С другой стороны - они с читателями нашли друг друга. Потому что читателей "вообще ошибки не волнуют)) волнует только прода".
Да, а еще они породили новое интересное слово: "отбетка".
"Мы не жалуемся на отсутствие отбетки..."
Я - жалуюсь.
P.S. Мммм, переводчик встал в позу "меня ругают - тему удаляю". Детский сад.
Ээ... хотя мне казалось, что я проявляю чудеса корректности.
Выходит, что нет.
Я не понимаю только, что это такое: "я перевожу этот фик для развлечения". Ну и что, значит можно на все наплевать, быть небрежным, неаккуратным, "тяп-ляп, и так сойдет"?
И как это, я правда, не понимаю: "Я знаю правила, но это перевожу просто для развлечения"? Нет, ну если знаешь правила, то автоматически ими пользуешься, разве не так?
"Оглядевшись, у меня отвалилась челюсть от красоты этого дома. Не успев, осмотреть всю комнату, я подпрыгнул от испуга, услышав легкий щелчок, возвестивший о прибытии домашнего эльфа".
"Я посмотрел вниз на существо передо мной, ее огромные карие глаза смотрели на меня с ужасом, она была одета в светло-голубое слегка поношенное платье. Мысленно покачав головой, я пришел в себя от шока, в котором находился с момента появления".
И далее в таком же духе.
Ощущение, что все фразы построены абсолютно одинаково. Текст однообразный, нудный (словно пономарь читает), несмотря на огромное количество причастий и деепричастий.
И удивительная пунктуация.
С другой стороны - они с читателями нашли друг друга. Потому что читателей "вообще ошибки не волнуют)) волнует только прода".
Да, а еще они породили новое интересное слово: "отбетка".
"Мы не жалуемся на отсутствие отбетки..."
Я - жалуюсь.
P.S. Мммм, переводчик встал в позу "меня ругают - тему удаляю". Детский сад.
Ээ... хотя мне казалось, что я проявляю чудеса корректности.
Выходит, что нет.

Я не понимаю только, что это такое: "я перевожу этот фик для развлечения". Ну и что, значит можно на все наплевать, быть небрежным, неаккуратным, "тяп-ляп, и так сойдет"?
И как это, я правда, не понимаю: "Я знаю правила, но это перевожу просто для развлечения"? Нет, ну если знаешь правила, то автоматически ими пользуешься, разве не так?
Тем деУшкам, которые развели причитания на тему "Ты самый классный переводчик, АрфАграФФия - АЦтой, пуКНУТАцию - дАлой, не переведешь - утоплюсь в корыте", просто заняться нечем. Они в каждой теме Катюхи такие, с позволения сказать, дискуссии устраивают. А у самой Катюхи, по-видимому, это первый невосторженный отзыв, поэтому она решила в оскорбленное самолюбие поиграть.
Ты все верно сказала. Абсолютно корректно и тактично.
Почитала я дальнейшее развитие дискуссии.
Может и не все еще потеряно - видишь, ты внимание на ошибки обратила - они тут же нашли бету. Так что в итоге все может сложиться вполне удачно.
случайный попутчик
На самом-то деле совсем не первый НЕвосторженный отзыв. Когда эта девушка только начинала первые свои переводы выкладывать ее ругали страшно, чуть ли не говорили, что все словно через ПРОМТ пропущено и только. Но потом вроде нашла она бету... правда Resurrection, помниться мне, все равно находила много недочетов.
Может быть эти дети-читатели не знают про программу ПРОМТ?
Переводить ею гораздо быстрее, чем ждать, пока вывесят новый кусок, результат практически тот же, да и трафик не отъедается...
Просто жаль, что человек взял на себя труд переводить, затратил определенное количество времени и сил... и явил миру нечто неудобоваримое. Такие переводы выкладывать - себя не уважать.
У меня, главное, были сомнения серьезные: стоит комментировать или нет. Потому что с одной стороны, раз это так нравится читателям, то и бог с ними, пусть в этом супе варятся, спокойно и безогорчительно.
С другой стороны, ну нельзя же так над языком измываться! И главное, что переводчик жутко плодовитый. Переводит постоянно и много. Однако же прогресса в результате сих трудов как-то не наблюдается. Так что очень даже возможна ситуация, когда хороший текст не достанется приличному переводчику, потому что его (текст то есть) уже взялся "просто для развлечения" терзать переводчик не слишком умелый. Что довольно обидно.
(Многое из прошлого перечеркнула наша нынешняя жизнь, однако лозунг "Лучше меньше, да лучше" и сейчас остается актуальным. На мой взгляд. Так что отговорки, что это, мол, четвертый параллельный перевод, привели меня в неистовство. Не надо четвертого! Пусть будет один, но качественный.)
Может, ввести в шапку оформления фиков новую строку?
"Фик переводится для развлечения. За качество перевода переводчик ответственности не несет".
У меня интернет скусило, так что я дальше ничего не знаю.
Надо заметить, что читатели проявили лестную для переводчика преданность и интенсивную писучесть - пока я доехала от работы до дома они наоставляли там 2 страницы отзывов.
Нашли, говоришь, бету?
Интересно, как изменится текст.
Полностью согласна! А бету они нашли, ага. Я сейчас ее пост скопирую.
_____________________________________
Катюш, вот скажу честно - терпеть не могу, когда в текстах много ошибок или они неправильно оформлены, или еще что-нибудь, подобное этому...
Но вот твои переводы могу читать в любом качестве. Для меня прежде всего показательно качество самого перевода, а уж ошибки, если перевод (да и фик) сам по себе хорош - дело десятое. Тем более, у тебя их не так и много. Это я тебе как редактор говорю- бывает и больше, причем намного!
Или же давай я тебе этот фик отредактирую, а?
______________________________________
Мне очень интересно, что для этого редактора является показателем качества перевода? Я всегда считала, что качественный перевод - это перевод: а) максимально передающий оттенки авторской задумки; б) удобочитаемый на языке перевода.
В тексте Катюхи я не встретила ни одного, ни второго. Одна отвалившаяся - и, по всей видимости, обладающая глазами - челюсть чего стоит.
(Здесь нужна (по-моему, я у Катри - пардон, Финляндской ведьмы - слышала такое выражение) бета-терминатор. А этот редактор явно очень походит на переводчика - это ошибки, что ли, неправильно оформлены?
Хотелось бы посмотреть на тексты, уже отредактированные этим редактором.)
И мне всегда казалось, что у беты (особенно самой предлагающей свои услуги) должен быть портфель, по которому можно было бы оценить ее работу: подходит или нет.