21:48

"Звездная пыль" - книжка мне совсем не понравилась. Понятно, почему по ней решили снять фильм - зрелищных моментов там полно. Звезды, призраки, единороги, ярмарки и молодящиеся ведьмы. Конечно киношники не могли пойти мимо такого, тем более, что сказки под спецэффекты нынче в цене.
Но... Среди прочитанных мною в последнее время сказок есть еще одна такая же: продолжение "Ходячего замка". Они ужасно похожи тем, что и там и тут масса приключений, странствия, полеты, заколдованные персонажи, обретающие затем свой истинный облик, свадьба и дорога домой под конец. И скука. И чувство такое, как будто тебя обманули: обещали, заманивали, а на поверку оказался один пшик, гномье золото.
"Звездная пыль" на мой взгляд не имеет точки сборки, в ней нет наивысшего пика повествования, а заложенного материала хватило бы на три такие книжки. Этот переизбыток - совсем не плюс, а вовсе даже огромный минус, и он чувствуется, чем дальше, тем больше. Как будто до того, как начать писать, автор трудился, собирал по крошечке, по строчечке, по песенке, много чего придумал разного и когда наступила пора собственно все это разложить по полочкам и оживить - он уже устал, а проститься с собранным материалом не было сил. Поэтому он, конечно, написал, впихнул в текст все свои задумки и завершил начатое, но уже без прежнего энтузиазма, а в конце и вовсе как-то странно себя повел: то ли, воодушевившись собственными стараниями, взял разгон на новый круг, да вспомнил вовремя, что книжка-то уже почти написана, то ли наоборот, совершенно не знал, как именно закончить, чтобы устроить судьбу решительно всех персонажей и не в состоянии был решить, надо ли в самом деле написать про дальнейшее житье-бытье всех-всех-всех, или уж только про тех, которые вот сейчас повисли на острие пера.

P.S. Единственная польза - очередной вариант перевода стишка по путь до Вавилона. Такого у меня не было.

Комментарии
14.08.2007 в 06:18

Асоциальная сеть
А какие были? Варианты перевода стишка, то есть. Я когда-то сама переводила - пообещала знакомой перевести главу ее книги, в которой он приводился, на русский язык. Но поэт из меня никудышний, поэтому другие послушала бы с удовольствием.
14.08.2007 в 10:28

Я вечером приду домой, и напишу. Наизусть (хотя их всего два), увы, не помню.
15.08.2007 в 13:36

Значит так.
Собственно оригинал:
How many miles to Babylon?
Three score miles and ten.
Can I get there by candle-light?
Yes, and back again.
If your heels are nimble and light,
You may get there by candle-light.

Перевод О. Седаковой:
- Сколько миль до Вавилона?
- Дважды пять и шестьдесят.
- А можно дойти при одной свече?
- О да, и вернуться назад:
Если ноги легки да шагать побойчей,
И туда и обратно дойдешь при свече.

Перевод В. Лунина:
- Близок ли путь до Вавилона?
- Эдак миль пятьдесят.
- Так я попасть туда к ночи успею?
- Еще и вернетесь назад!

В "Звездной пыли" (перевод, насколько я понимаю, В. Дубининой):
Далеко ли Вавилон?
Миля, пять и пятьдесят.
При свече туда дойдешь,
А потом - назад.
Будешь быстр и не свернешь —
При свече туда дойдешь.


Как видим, расстояния у всех разные :-D

17.08.2007 в 00:52

Асоциальная сеть
Так и Вавилонов наверняка больше одного :) Не говоря уже о том, что каждый переводчик, вероятно, прямо от себя любимого и измерял :)
17.08.2007 в 01:12

Насчет Вавилонов - да, наверняка больше. Под этим подразумевается не именно что Вавилон, а далекий, большой и богатый город.
Если считать, что каждый мерил от себя, так Седакова, получается, вообще где-то на чертовых выселках обретается. А Лунин - тот уже к областному центру поближе, к цивилизации...
17.08.2007 в 01:15

Насчет Вавилонов - да, наверняка больше. Под этим подразумевается не именно что Вавилон, а далекий, большой и богатый город.
Если считать, что каждый мерил от себя, так Седакова, получается, вообще где-то на чертовых выселках обретается. А Лунин - тот уже к областному центру поближе, к цивилизации...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии