Четвертый, нет, вот уже пятый день хочу сделать запись, да все руки не доходят: на работе авралы, а домой
прихожу и падаю трупом. Однако, хотя на письма и записи сил уже нет, думать, упав этим самым трупом, я не
перестаю. Тем более, что тема актуальная - меня тут опять подбили на бетство перевода.
Бывает так, что всплывет в разговоре или воспоминаниях какой-нибудь предмет, событие или человек. Ну поговорим
(вспомним) и забудем, а через день опять упоминание о нем возникает. И на следующий день. И через неделю.
В первый раз "Вилла "Белый конь" вспомнилась в Большую Ночь Сидения за "Гарри Поттером": мы ждали в "Сбарро"
часа "Х", сидели, болтали, упомянули насильственные смерти, выглядящие как естественные... Ну и конечно соли
таллия пошли в ход, куда ж без этого.
Второй раз где-то буквально через неделю мне понадобилась (очень срочно) одна Мудрая Книжка, да вот беда: полки
у меня забиты буквально под завязку. И до этих полок еще проблема дотянуться, потому что когда место на них
закончилось, книжки стали складываться стопочками на полу перед полками. И вот разбираю я эти завалы, чертыхаюсь
и припоминаю, как в прошлом году вот точно так же, захотелось мне мозги разгрузить немного и в то же время
вспомнить старый стиль - перечитать Агату Кристи. Так пришлось из сети выкачивать: я знаю, как книга выглядит, я
помню, где она стоит, но выгрузить штук сто томов, чтобы добраться до детективов - такая миссия по определению
для меня невыполнима. Только вот в тот раз, горько думаю я, текст из интернета можно было выкачать, Кристи в нем
полно, а вот Мудрая Книжка пока не оцифрована, так что в любом случае придется раскапывать бумажную версию.
Ну и в третий раз "Вилла" всплыла, когда случился связанный с поттеровскими именами "эль скандаль". Конфликт
вроде бы (и слава Богу) утих, а с "Поттером" Агата Кристи вроде никак не связана, но вспомнилась она именно
из-за проблем с переводом. Причем даже просто от одного только сочетания "перевод" + "правильно".
Сто лет назад (а точнее, девять) "Иностранная литература" опубликовала в "Трибуне переводчика" статью В. Рогова
"О переводе заглавий". (Если запамятовали, кто такой Рогов - достаточно снять с полки томик английской поэзии, и
среди переводчиков наверняка отыщется его имя.) С самой статьей можно ознакомиться в архиве "Иностранки" (очень
приятная и интересная статья, несущая в массы информацию о нелегких трудовых буднях переводчика):
magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html. Я же процитирую из нее только кусочек.
"Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный "Вилла "Белый конь".
Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: "The Pale
Horse", то есть цитата из Апокалипсиса "...и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть..." Поэтому и перевод
следовало озаглавить именно так: "Конь блед", тем более, что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно,
заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, - но перевод был переиздан с прежним
заглавием уже в послеперестроечные времена!"
Так вот, если до этого момента протестов у меня не было и быть не могло (общую идею, которую автор до читателя
решил донести вообще невозможно оспорить, а частности лишь изредка вызывали легкое несогласие), то здесь
недовольство прорвалось. Я средний читатель, не слишком умный, некоторым образом почти всеядный и для
детективов уровня Кристи - целевая аудитория. Люблю ее, и даже очень. Значит, рассчитывать нужно именно на меня.
Я - атеист и, конечно, вряд ли смогу сходу процитировать наизусть Библию, но самонадеянно считаю себя достаточно
культурным читателем, чтобы уж самые расхожие, самые зацитированные насмерть места из нее точно опознать. Равно
как и непрямые отсылки к этим цитатам. Однако... Я человек, выросший в среде современного русского языка. Именно
что послеперестроечного. И первая ассоциация к такому названию у меня отнюдь не религиозная. Конечно, до Рогова
мне - как до Китая на коленках, но я не желаю ни читать, ни даже брать в руки книжку, название которой будет так
звучать - "Конь блед". И мне абсолютно неинтересно, что это был бы самый правильный перевод. Дайте мне цитату из
Апокалипсиса вместо эпиграфа - я все пойму. Найдите иное решение, семантически более приемлемое - я возражать не
буду. Но только не это.
Так что на мой взгляд, самое правильное - не всегда самое верное.
прихожу и падаю трупом. Однако, хотя на письма и записи сил уже нет, думать, упав этим самым трупом, я не
перестаю. Тем более, что тема актуальная - меня тут опять подбили на бетство перевода.
Бывает так, что всплывет в разговоре или воспоминаниях какой-нибудь предмет, событие или человек. Ну поговорим
(вспомним) и забудем, а через день опять упоминание о нем возникает. И на следующий день. И через неделю.
В первый раз "Вилла "Белый конь" вспомнилась в Большую Ночь Сидения за "Гарри Поттером": мы ждали в "Сбарро"
часа "Х", сидели, болтали, упомянули насильственные смерти, выглядящие как естественные... Ну и конечно соли
таллия пошли в ход, куда ж без этого.
Второй раз где-то буквально через неделю мне понадобилась (очень срочно) одна Мудрая Книжка, да вот беда: полки
у меня забиты буквально под завязку. И до этих полок еще проблема дотянуться, потому что когда место на них
закончилось, книжки стали складываться стопочками на полу перед полками. И вот разбираю я эти завалы, чертыхаюсь
и припоминаю, как в прошлом году вот точно так же, захотелось мне мозги разгрузить немного и в то же время
вспомнить старый стиль - перечитать Агату Кристи. Так пришлось из сети выкачивать: я знаю, как книга выглядит, я
помню, где она стоит, но выгрузить штук сто томов, чтобы добраться до детективов - такая миссия по определению
для меня невыполнима. Только вот в тот раз, горько думаю я, текст из интернета можно было выкачать, Кристи в нем
полно, а вот Мудрая Книжка пока не оцифрована, так что в любом случае придется раскапывать бумажную версию.
Ну и в третий раз "Вилла" всплыла, когда случился связанный с поттеровскими именами "эль скандаль". Конфликт
вроде бы (и слава Богу) утих, а с "Поттером" Агата Кристи вроде никак не связана, но вспомнилась она именно
из-за проблем с переводом. Причем даже просто от одного только сочетания "перевод" + "правильно".
Сто лет назад (а точнее, девять) "Иностранная литература" опубликовала в "Трибуне переводчика" статью В. Рогова
"О переводе заглавий". (Если запамятовали, кто такой Рогов - достаточно снять с полки томик английской поэзии, и
среди переводчиков наверняка отыщется его имя.) С самой статьей можно ознакомиться в архиве "Иностранки" (очень
приятная и интересная статья, несущая в массы информацию о нелегких трудовых буднях переводчика):
magazines.russ.ru/inostran/1998/4/rogov.html. Я же процитирую из нее только кусочек.
"Едва ли не тридцать лет назад у нас был издан перевод романа Агаты Кристи, озаглавленный "Вилла "Белый конь".
Перевод вообще-то скверный, но в данном случае нас интересует заглавие. В оригинале оно звучит так: "The Pale
Horse", то есть цитата из Апокалипсиса "...и се конь блед и сидящий на нем, имя ему смерть..." Поэтому и перевод
следовало озаглавить именно так: "Конь блед", тем более, что цитата соотнесена с сюжетом романа. Конечно,
заглавие могло быть изменено и умышленно, ибо кто-то убоялся религиозности, - но перевод был переиздан с прежним
заглавием уже в послеперестроечные времена!"
Так вот, если до этого момента протестов у меня не было и быть не могло (общую идею, которую автор до читателя
решил донести вообще невозможно оспорить, а частности лишь изредка вызывали легкое несогласие), то здесь
недовольство прорвалось. Я средний читатель, не слишком умный, некоторым образом почти всеядный и для
детективов уровня Кристи - целевая аудитория. Люблю ее, и даже очень. Значит, рассчитывать нужно именно на меня.
Я - атеист и, конечно, вряд ли смогу сходу процитировать наизусть Библию, но самонадеянно считаю себя достаточно
культурным читателем, чтобы уж самые расхожие, самые зацитированные насмерть места из нее точно опознать. Равно
как и непрямые отсылки к этим цитатам. Однако... Я человек, выросший в среде современного русского языка. Именно
что послеперестроечного. И первая ассоциация к такому названию у меня отнюдь не религиозная. Конечно, до Рогова
мне - как до Китая на коленках, но я не желаю ни читать, ни даже брать в руки книжку, название которой будет так
звучать - "Конь блед". И мне абсолютно неинтересно, что это был бы самый правильный перевод. Дайте мне цитату из
Апокалипсиса вместо эпиграфа - я все пойму. Найдите иное решение, семантически более приемлемое - я возражать не
буду. Но только не это.
Так что на мой взгляд, самое правильное - не всегда самое верное.