Дискуссия на ГП-форуме о возможных исправлениях в подарочном издании оставила несколько тягостное впечатление. (Главным образом меня расстроила угроза в конце: "...если нас подпустят к шестой книге, тогда потолкуем еще".
)
И так настроение мрачное, а тут еще и это.
И, поскольку тема перевода для меня нынче очень даже актуальна, решаюсь заполнить пробел в образовании и хотя бы раз воспользоваться программой "ПРОМТ".
В разговорах на Красном мне встречались упоминания о переводе подобным образом. Сейчас, попробовав, недоумеваю - как вообще эта программа может быть использована для перевода?
Ни для чего другого, кроме создания юморесок, она не годится.
Причем юморесок со слэшным оттенком.
Люциус
При переводе стал "Лакиусом". Лакиус - это прямо флафф, кавай и черт-те че еще
Пожиратели смерти (Упивающиеся смертью)
Невозможно было объяснить окружающим, чего это я так хохочу в конце рабочего дня. Но фраза получилась чудесная. Не только смешная, но и еще с определенным намеком: "Смертельные Едоки удивили wandless в их кроватях..."
Еще бы!
Самый забавный отрывок (хотя это может быть просто у меня испорченное воображение):
"Но сегодня вечером его старый друг оставался твердым. Со слезами радости, текущими из его глаз, Снейп врезался в длинно-бородатого волшебника, хватающегося в Dumbledore и чувствующего Гончара сделать то же самое прямо рядом с ним".
Цитаты взяты из "А Nick in Time", который все-таки обозначен как pre-slash. Страшно подумать, что же будет, если переводить ПРОМТ'ом слэшные фики.

И так настроение мрачное, а тут еще и это.
И, поскольку тема перевода для меня нынче очень даже актуальна, решаюсь заполнить пробел в образовании и хотя бы раз воспользоваться программой "ПРОМТ".
В разговорах на Красном мне встречались упоминания о переводе подобным образом. Сейчас, попробовав, недоумеваю - как вообще эта программа может быть использована для перевода?
Ни для чего другого, кроме создания юморесок, она не годится.
Причем юморесок со слэшным оттенком.
Люциус
При переводе стал "Лакиусом". Лакиус - это прямо флафф, кавай и черт-те че еще

Пожиратели смерти (Упивающиеся смертью)
Невозможно было объяснить окружающим, чего это я так хохочу в конце рабочего дня. Но фраза получилась чудесная. Не только смешная, но и еще с определенным намеком: "Смертельные Едоки удивили wandless в их кроватях..."
Еще бы!

Самый забавный отрывок (хотя это может быть просто у меня испорченное воображение):
"Но сегодня вечером его старый друг оставался твердым. Со слезами радости, текущими из его глаз, Снейп врезался в длинно-бородатого волшебника, хватающегося в Dumbledore и чувствующего Гончара сделать то же самое прямо рядом с ним".

Цитаты взяты из "А Nick in Time", который все-таки обозначен как pre-slash. Страшно подумать, что же будет, если переводить ПРОМТ'ом слэшные фики.
Просто я пару дней назад тоже провела подобный эксперимент.
Вот результат.
*задумчиво*
На моей памяти - глотали петухов...
И Гончары были, и Едоки...
причем у тех личностей, которые сейчас считаются в фандоме довольно известными переводчиками
Мне присылали тексты, а я, наивная, не могла понять, в чем дело - я тогда вообще не слышала про ПРОМТ, а уж чтобы переводить художественные тексты, тем более не корысти ради...
Впрочем, я и сейчас этого не понимаю.
Я лучше годами буду ждать некоторых переводов.
Морально я уже готова к этому.
Да, у тебя там интересно написано.
С ПРОМТ'ом сегодня - это просто слово за слово, я из дискуссии об официальном переводе зачитывала вслух куски, и кто-то из сослуживцев мне сказал, что кое-что похоже на машинный перевод. Ну я и решила попробовать, как это бывает.
Для поднятия настроения - нет ничего лучше.
Но я все равно не верю, что можно переводить им художественные произведения. Что кто-то вообще решался на это.
(Я этот Nick in Time сидела-читала, потому как Мильва кусочки выкладывает крохотные, да и дневники вчера весь вечер глючили, так что текст был под рукой.
Теперь я, пожалуй, в трудные жизненные минуты буду прибегать к подобному успокоению. Почитаешь эдак про Смертельных едоков, и жизнь как-то делается веселее...)
Ну ни хрена себе кусочки крохотные! Мне между прочим когда-то и жить надо, а не только за компом сидеть!
У тебя там розги еще в рассоле вымачиваются? Вот я их щас к тебе и применю!
У меня и так все сейчас в жизни трудно, а тут еще и розгами грозят. Ууу!
Рассказываю душераздирающую историю.
Басню про вола и лягушку помнишь?
Так вот, мне захотелось испытать, как это - переводить. Однако человек я ленивый, искать где-то собственный текст мне в лом оказалось. Дай, думаю, начну c того места, где Мильва остановилась. Раз дальше перевода еще нет, то и никто обвинить меня не сможет, что я у нее смотрю, а потом на основе этого свой текст составляю. Но у меня времени переводить - только пока в метро еду. Ну, еще часик дома прихватить можно. Поэтому на бумажке написать - я написала. А вот в электронный вид перевести, чтобы распечатать, прочитать вдумчиво - на это уже времени нет.
Причем позавчера я напряглась, напечатала кусочек. Ну, думаю, теперь пришла пора сравнивать. Положу тут в укромном месте, а сама к Мильве, к Мильве, (наверняка она уже там далеко вперед ушла) посмотрю, как мне стыдно будет.
А дневники-то и не работают! И не работают, и не работают...
И в общем, так эти живописные, но невозможночитаемые листочки и лежат рядом с компьютером.
Однако процесс мне понравился. Только в метро очень трудно пользоваться словарем. Одной рукой держишь рукопись, другой ручку, а для словаря остается только хвост.
P.S. У меня получается с переводом где-то по полторы странички в день. Правда, набранных десятым кеглем, через полтора интервала. Прикинув общий объем (страниц восемьдесят) и поделив его на скорость, вышло, что на самостоятельный перевод мне придется потратить месяц с лишним. Полтора, если учитывать еще набор и правку.
При этом личная жизнь отодвигается на совершенно ночное время.
Не слабо!