18:22

Дискуссия на ГП-форуме о возможных исправлениях в подарочном издании оставила несколько тягостное впечатление. (Главным образом меня расстроила угроза в конце: "...если нас подпустят к шестой книге, тогда потолкуем еще". :) )



И так настроение мрачное, а тут еще и это.

И, поскольку тема перевода для меня нынче очень даже актуальна, решаюсь заполнить пробел в образовании и хотя бы раз воспользоваться программой "ПРОМТ".

В разговорах на Красном мне встречались упоминания о переводе подобным образом. Сейчас, попробовав, недоумеваю - как вообще эта программа может быть использована для перевода?

Ни для чего другого, кроме создания юморесок, она не годится.

Причем юморесок со слэшным оттенком.




Люциус

При переводе стал "Лакиусом". Лакиус - это прямо флафф, кавай и черт-те че еще :)



Пожиратели смерти (Упивающиеся смертью)

Невозможно было объяснить окружающим, чего это я так хохочу в конце рабочего дня. Но фраза получилась чудесная. Не только смешная, но и еще с определенным намеком: "Смертельные Едоки удивили wandless в их кроватях..."

Еще бы! ;-)



Самый забавный отрывок (хотя это может быть просто у меня испорченное воображение):

"Но сегодня вечером его старый друг оставался твердым. Со слезами радости, текущими из его глаз, Снейп врезался в длинно-бородатого волшебника, хватающегося в Dumbledore и чувствующего Гончара сделать то же самое прямо рядом с ним".

:-D



Цитаты взяты из "А Nick in Time", который все-таки обозначен как pre-slash. Страшно подумать, что же будет, если переводить ПРОМТ'ом слэшные фики.








Комментарии
23.09.2004 в 18:29

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
Ничего, что встряну? :shy:



Просто я пару дней назад тоже провела подобный эксперимент.

Вот результат.
23.09.2004 в 18:46

В когтях у сказки
Страшно подумать, что же будет, если переводить ПРОМТ'ом слэшные фики.



*задумчиво*

На моей памяти - глотали петухов...
23.09.2004 в 18:51

Бета - это покойник наоборот. О ней или плохо, или не говорят (с) инсайд WTF
DieMarchen - ага, и стояк был как каменный...



И Гончары были, и Едоки...

причем у тех личностей, которые сейчас считаются в фандоме довольно известными переводчиками



Мне присылали тексты, а я, наивная, не могла понять, в чем дело - я тогда вообще не слышала про ПРОМТ, а уж чтобы переводить художественные тексты, тем более не корысти ради...



Впрочем, я и сейчас этого не понимаю.

Я лучше годами буду ждать некоторых переводов.

Морально я уже готова к этому.
23.09.2004 в 19:12

Helga

Да, у тебя там интересно написано.

:)



С ПРОМТ'ом сегодня - это просто слово за слово, я из дискуссии об официальном переводе зачитывала вслух куски, и кто-то из сослуживцев мне сказал, что кое-что похоже на машинный перевод. Ну я и решила попробовать, как это бывает.

Для поднятия настроения - нет ничего лучше.

Но я все равно не верю, что можно переводить им художественные произведения. Что кто-то вообще решался на это.



(Я этот Nick in Time сидела-читала, потому как Мильва кусочки выкладывает крохотные, да и дневники вчера весь вечер глючили, так что текст был под рукой.

Теперь я, пожалуй, в трудные жизненные минуты буду прибегать к подобному успокоению. Почитаешь эдак про Смертельных едоков, и жизнь как-то делается веселее...)
23.09.2004 в 22:23

Resurrection

Ну ни хрена себе кусочки крохотные! Мне между прочим когда-то и жить надо, а не только за компом сидеть!

У тебя там розги еще в рассоле вымачиваются? Вот я их щас к тебе и применю! :-D
24.09.2004 в 11:21

Мильва

У меня и так все сейчас в жизни трудно, а тут еще и розгами грозят. Ууу! :(



Рассказываю душераздирающую историю.

Басню про вола и лягушку помнишь?



Так вот, мне захотелось испытать, как это - переводить. Однако человек я ленивый, искать где-то собственный текст мне в лом оказалось. Дай, думаю, начну c того места, где Мильва остановилась. Раз дальше перевода еще нет, то и никто обвинить меня не сможет, что я у нее смотрю, а потом на основе этого свой текст составляю. Но у меня времени переводить - только пока в метро еду. Ну, еще часик дома прихватить можно. Поэтому на бумажке написать - я написала. А вот в электронный вид перевести, чтобы распечатать, прочитать вдумчиво - на это уже времени нет.

Причем позавчера я напряглась, напечатала кусочек. Ну, думаю, теперь пришла пора сравнивать. Положу тут в укромном месте, а сама к Мильве, к Мильве, (наверняка она уже там далеко вперед ушла) посмотрю, как мне стыдно будет.

А дневники-то и не работают! И не работают, и не работают...

И в общем, так эти живописные, но невозможночитаемые листочки и лежат рядом с компьютером.





Однако процесс мне понравился. Только в метро очень трудно пользоваться словарем. Одной рукой держишь рукопись, другой ручку, а для словаря остается только хвост.

:)



P.S. У меня получается с переводом где-то по полторы странички в день. Правда, набранных десятым кеглем, через полтора интервала. Прикинув общий объем (страниц восемьдесят) и поделив его на скорость, вышло, что на самостоятельный перевод мне придется потратить месяц с лишним. Полтора, если учитывать еще набор и правку.

При этом личная жизнь отодвигается на совершенно ночное время.

Не слабо!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии