Наверное пока на все языки мира не переведут, не успокоятся.
К тому же, может это и ужасно, но у моей подруги ребенок вообще книги не любил. Ни в каком виде. И все попытки привить ему навыки чтения разбивались о совершенно стойкое неприятие этого процесса.
А вот с выходом Поттеров... Точнее, с началом бума вокруг них (то есть в России, видимо, это больше приходится на выход первого фильма), процесс пошел. И пошел, и пошел.
И сейчас дите читает. Ну не запоем, конечно, но все же...
Вот там этот учитель упоминает, что может быть теперь и на латынь обратят внимание.
Хотя мне кажется, что для людей, осуществляющих такие проекты, это своего рода вызов: "смогу-не смогу".
Потому что, с точки зрения переводчика, задача наверное интересная.
Опять же коньюктура. Книга-то у всех на слуху.
Это тебе не какой-нибудь "трактат о слухах" переводить.
"Трактат о слухах" не переводил, а вот "трактат о психологии переживших бомбардировку Хиросимы" доводилось ...
Если дите еще и воспринимает что-нибудь, кроме "Поттеров", а не просто "начитывает часы", чтобы мамка отвязалась и разрешила почитать "Гарика" ... То, соглсен, это не просто пять килограмм макулатуры. А то просто вижу в далеком будущем детей, пишущих сочинение на тему: "Образ Снейпа в бессмертном произведении Джоан Роулинг". Смешно.
Была же летом какая-то информация о том, что в Америке Поттера уже в университете м-м-м... проходят.
Нет, дите читает по-настоящему.
Ну, правда пока в основном сказки и приключения всякие.
Но надежда есть. Есть надежда.
И очень удобно в данном случае, что Роулинг не все сразу их выдала, а постепенно, где-то раз в год-полтора выпускает новый том. И если интерес к чтению начнет вдруг угасать, то очередная книга послужит своеобразной подпиткой.
А "трактат о слухах", это я из Стругацких...
Ну и что там в психологии переживших?
Нам сейчас не помешает узнать заранее, здесь ведь все может случиться.
В психологии переживших - много всего. Автор сего творения - американец, который ездил изучать пострадавших, поэтому очень "смешны" его попытки порассуждать о том, "Что же это за тайны Загадочной Японской Души?", вместе с утверждениями, что японцы - это те же американцы, только желторожие и косоглазые, а, следовательно, никакой "Загадки Японской Души в природе не существует". В общем, то же самое, что и с "русской душой".
А вообще больше всего меня зацепило его исследование о влиянии бомбардировок на культуру японцев, то есть начался у них там повышенный интерес к уродствам, мутациям и проблемам, с ними связанным. То есть картины появлялись такого типа, романы писались на тему "жизнь и судьба человека, облученного радиацией" ... Еще, в связи с тем, то американцы впоследствии оказывали японцам гуманитарную (и не очень гуманитарную) помощь и воздвигли на окраине Хиросимы Центр по изучению последствий облучения радиацией, появился в стране Японии такой сюжет, как "восстание креветок", то есть "что было бы, если бы продукты, которые мы едим, восстали бы против нас?", поскольку были японы-саны очень оскорблены тем фактом, что те, кто сбросил на них атомную бомбу, сами не знали о последствиях и примчались "брать пробы с места происшествия".
Вот так примерно. Соответственно, там есть несколько рассказов, интервью с писателями, с потерпевшими ... В принципе это не более чем еще одно проявление "американской скуки", которая заставляет их развлекаться подобным образом. И так далее ...
Ты настолько сильно боишься? Если не хочешь - не отвечай, ибо твое спокойствие, как это ни банально звучит, для меня имеет значение.
К тому же, может это и ужасно, но у моей подруги ребенок вообще книги не любил. Ни в каком виде. И все попытки привить ему навыки чтения разбивались о совершенно стойкое неприятие этого процесса.
А вот с выходом Поттеров... Точнее, с началом бума вокруг них (то есть в России, видимо, это больше приходится на выход первого фильма), процесс пошел. И пошел, и пошел.
И сейчас дите читает. Ну не запоем, конечно, но все же...
Вот там этот учитель упоминает, что может быть теперь и на латынь обратят внимание.
Хотя мне кажется, что для людей, осуществляющих такие проекты, это своего рода вызов: "смогу-не смогу".
Потому что, с точки зрения переводчика, задача наверное интересная.
Опять же коньюктура. Книга-то у всех на слуху.
Это тебе не какой-нибудь "трактат о слухах" переводить.
Если дите еще и воспринимает что-нибудь, кроме "Поттеров", а не просто "начитывает часы", чтобы мамка отвязалась и разрешила почитать "Гарика" ... То, соглсен, это не просто пять килограмм макулатуры. А то просто вижу в далеком будущем детей, пишущих сочинение на тему: "Образ Снейпа в бессмертном произведении Джоан Роулинг". Смешно.
Была же летом какая-то информация о том, что в Америке Поттера уже в университете м-м-м... проходят.
Нет, дите читает по-настоящему.
Ну, правда пока в основном сказки и приключения всякие.
Но надежда есть. Есть надежда.
И очень удобно в данном случае, что Роулинг не все сразу их выдала, а постепенно, где-то раз в год-полтора выпускает новый том. И если интерес к чтению начнет вдруг угасать, то очередная книга послужит своеобразной подпиткой.
А "трактат о слухах", это я из Стругацких...
Ну и что там в психологии переживших?
Нам сейчас не помешает узнать заранее, здесь ведь все может случиться.
В психологии переживших - много всего. Автор сего творения - американец, который ездил изучать пострадавших, поэтому очень "смешны" его попытки порассуждать о том, "Что же это за тайны Загадочной Японской Души?", вместе с утверждениями, что японцы - это те же американцы, только желторожие и косоглазые, а, следовательно, никакой "Загадки Японской Души в природе не существует". В общем, то же самое, что и с "русской душой".
А вообще больше всего меня зацепило его исследование о влиянии бомбардировок на культуру японцев, то есть начался у них там повышенный интерес к уродствам, мутациям и проблемам, с ними связанным. То есть картины появлялись такого типа, романы писались на тему "жизнь и судьба человека, облученного радиацией" ... Еще, в связи с тем, то американцы впоследствии оказывали японцам гуманитарную (и не очень гуманитарную) помощь и воздвигли на окраине Хиросимы Центр по изучению последствий облучения радиацией, появился в стране Японии такой сюжет, как "восстание креветок", то есть "что было бы, если бы продукты, которые мы едим, восстали бы против нас?", поскольку были японы-саны очень оскорблены тем фактом, что те, кто сбросил на них атомную бомбу, сами не знали о последствиях и примчались "брать пробы с места происшествия".
Вот так примерно. Соответственно, там есть несколько рассказов, интервью с писателями, с потерпевшими ... В принципе это не более чем еще одно проявление "американской скуки", которая заставляет их развлекаться подобным образом. И так далее ...
Ты настолько сильно боишься? Если не хочешь - не отвечай, ибо твое спокойствие, как это ни банально звучит, для меня имеет значение.
Привычка "хочу все знать", видимо, сказывается.
И опять же привычка (оставшаяся после первого института) интересоваться всем, что связано с атомной энергией. Пусть и косвенно, только краешком...
МИФИ так просто не отпускает.