16:40

А не отправить ли в издательство "РОСМЭН" открытое письмо с просьбой в следующей книге хотя бы имена не коверкать?



Если уж так сильно переводчики хотят донести до читателей все аллюзии, долженствующие возникать при прочтении, но не возникающие из-за незнания английской действительности, пусть дадут их сзади в комментариях и примечаниях. Хоть петитом, если объемы книг так и будут возрастать. Потому что просто невозможно погрузиться в атмосферу книги, если глаз то и дело спотыкается...

Комментарии
08.02.2004 в 21:14

She is an investigator:)
Убить - зарезать - закопать
09.02.2004 в 10:24

Это на тебе так твои книжки документалистские отражаются.

Тем более ты сейчас, судя по всему, про самых добрых и милосердных людей на свете читаешь.

:tongue:



Ну, может не "зарезать-закопать", но пожурить точно.



Правда мне понравилось (о, ужас!), что кота все-таки называют Живоглотом, а не Косолапусом.

Потому что на мой взгляд "Косолапус" - это внешняя характеристика. Ну подумаешь, лапы у него кренделем! А вот "Живоглот", это уже свойство характера.

09.02.2004 в 10:37

She is an investigator:)
Resurrection

Вот куплю книжку - и сама прочту:)

Может, подобрею слегка :cool:

А кот по внутренней характеристике должен проходить, а не по внешнему описанию. Вот у меня - Джейс, а не Толстобок какой-нибудь:)
09.02.2004 в 10:45

Ну да, но в некоторых переводах мне попадался "Косолапус".

И очень мне это не нравилось.



А он действительно толстый?



От этой книжки вряд ли подобреешь. Она действительно, более жесткая, чем предыдущие. Но не понимаю, почему это кого-то удивляет. И дети - главные герои - взрослеют, и положение в романе предвоенное. Откуда благорастворениям-то взяться?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии