А не отправить ли в издательство "РОСМЭН" открытое письмо с просьбой в следующей книге хотя бы имена не коверкать?
Если уж так сильно переводчики хотят донести до читателей все аллюзии, долженствующие возникать при прочтении, но не возникающие из-за незнания английской действительности, пусть дадут их сзади в комментариях и примечаниях. Хоть петитом, если объемы книг так и будут возрастать. Потому что просто невозможно погрузиться в атмосферу книги, если глаз то и дело спотыкается...
Если уж так сильно переводчики хотят донести до читателей все аллюзии, долженствующие возникать при прочтении, но не возникающие из-за незнания английской действительности, пусть дадут их сзади в комментариях и примечаниях. Хоть петитом, если объемы книг так и будут возрастать. Потому что просто невозможно погрузиться в атмосферу книги, если глаз то и дело спотыкается...
Тем более ты сейчас, судя по всему, про самых добрых и милосердных людей на свете читаешь.
Ну, может не "зарезать-закопать", но пожурить точно.
Правда мне понравилось (о, ужас!), что кота все-таки называют Живоглотом, а не Косолапусом.
Потому что на мой взгляд "Косолапус" - это внешняя характеристика. Ну подумаешь, лапы у него кренделем! А вот "Живоглот", это уже свойство характера.
Вот куплю книжку - и сама прочту
Может, подобрею слегка
А кот по внутренней характеристике должен проходить, а не по внешнему описанию. Вот у меня - Джейс, а не Толстобок какой-нибудь
И очень мне это не нравилось.
А он действительно толстый?
От этой книжки вряд ли подобреешь. Она действительно, более жесткая, чем предыдущие. Но не понимаю, почему это кого-то удивляет. И дети - главные герои - взрослеют, и положение в романе предвоенное. Откуда благорастворениям-то взяться?