Господи!
Я вижу, просить тебя о достойном переводчике для Росмэна напрасно.
Ты не откликнулся на все наши молитвы.
Видно желали мы слишком многого.
Что ж, тебе виднее.
Но не оставь милостью своею, дай им и всем нам хотя бы редактора.
Редактора, прошу тебя, Господи, пошли редактора, способного создать из этих переводов достойный текст.
Аминь.
Не говоря уже о зеленых доббиных шарах (привет, господа слэшеры!)
"Магическая защита ума от проникновения извне".
Звучит как-то странно, может быть "разума"?
А имена в этот раз просто блеск!
"Кикимер" вместо "Кричера".
целитель-стажер "Август Сепсис"
И Снейпа, СНЕЙПА обзвали "Нюниусом"! "Нюниус", каково!
Я вижу, просить тебя о достойном переводчике для Росмэна напрасно.
Ты не откликнулся на все наши молитвы.
Видно желали мы слишком многого.
Что ж, тебе виднее.
Но не оставь милостью своею, дай им и всем нам хотя бы редактора.
Редактора, прошу тебя, Господи, пошли редактора, способного создать из этих переводов достойный текст.
Аминь.
Не говоря уже о зеленых доббиных шарах (привет, господа слэшеры!)
"Магическая защита ума от проникновения извне".
Звучит как-то странно, может быть "разума"?
А имена в этот раз просто блеск!
"Кикимер" вместо "Кричера".
целитель-стажер "Август Сепсис"
И Снейпа, СНЕЙПА обзвали "Нюниусом"! "Нюниус", каково!
А вы про историю Кэрдана Корабела слышали? Который имел несчастье иметь имя, начинающееся на английскую букву "С", и в разных переводах, следовательно:
а)Кэрдан Корабел
б)Сэрдан Корабел
в)Сирдан Сирабел- извиняюсь
Появившаяся в связи с этим байка:
В редакцию N. приходит письмо: "... А переводчику вашему передайте, что цам он цтарый парцивый цозел!"
Подпись: "Цирдан Цирабел"
Вообще о переводческих ляпсусах можно еще много и долго говорить. Можно, я тут немного пословоизвергаюсь?
Циатата из "Сильмариллиона", замеченная мной непосредственно:
"... Глаурунг вылез из Ангбанда и обгадил все Средиземье ..."
Еще "Сильмариллион", но уже другого издания:
"... Теперь ему недоступна была прежняя, весьма привлекательная форма, но ЧЕРНЫЙ УХ его восстал из глубин, темным метеором пронесся над морем и воцарился в Мордоре ..."
Несколькими страницами позже:
"... Но у Саурона было много ушей ..."
Можно еще, смеха ради - цитаты из послесловия к одному из изданий "Хоббита":
"... Начнем в предыстории, изложенной милашкой Бильбо Бэггинсом ..."
"... Бильбо нечаянно вступал в схватки с врагом и по случайности выходил победителем. Но потепенно он вошел во вкус ..."
"... В самом начале книги Толкина нарисована карта мира хоббитов. А надписи сделаны на древнем языке гномов, который чудесным образом совпадает с древнеанглийским ..."
Я надеюсь, вам еще не попадались столь же гениальные литературоведы?
Переводы РОСМЭН нужны миру.
Ведь все познается в сравнении...
И к тому же, не будь переводов РОСМЭН - над чем бы мы сейчас стебались?
Да, но когда Дадлик спрашивает Гарри о Седрике: "Это что, твой бойфренд?", - то что он имеет в виду?
А, господа слэшеры?
[Alien]
О переводах Толкиена я вообще молчу. Дабы не разжигать в сердце темных страстей.
Эти люди буквально на святое замахиваются...
Эти люди буквально на святое замахиваются...
Ну, тогда, пожалуй, присоединюсь к Оранжевому Ангелу:
Amen
Вообще-то от маститых ждешь чего-то более... внятного, что ли. Я понимаю, конечно, что времени у них было не так уж много, но вот замечаю, что в самопальном, самом первом, самом разношерстном интернетовском переводе, который делали человек десять, как минимум, одновременно, некоторые фразы прозвучали лучше, чем здесь.
Более образно. Более... логично, что ли.
Ну, и конечно, редактор. Не успела, видно, все как следует прочитать. Потому что временами ощущение такое: я фик читаю, или что?
что-то я брюзжу все, брюзжу
А Снеггу (в сторону, с омерзением: тьфу!) - НЕТ!!!
P.S.: а полка с переводами Толкина в книжном - Ольгин любимый уголок юмора, дас, моя прелесть...
интересно, что было бы лучше для перевода: редактор, который перечитал тьму фиков или наоборот, так сказать, чистый редактор...
Нет, просто иногда построение фраз чрезвычайно озадачивает