Господи!

Я вижу, просить тебя о достойном переводчике для Росмэна напрасно.

Ты не откликнулся на все наши молитвы.

Видно желали мы слишком многого.

Что ж, тебе виднее.

Но не оставь милостью своею, дай им и всем нам хотя бы редактора.

Редактора, прошу тебя, Господи, пошли редактора, способного создать из этих переводов достойный текст.

Аминь.





Не говоря уже о зеленых доббиных шарах (привет, господа слэшеры!)

"Магическая защита ума от проникновения извне".

Звучит как-то странно, может быть "разума"?



А имена в этот раз просто блеск!

"Кикимер" вместо "Кричера".

целитель-стажер "Август Сепсис"

И Снейпа, СНЕЙПА обзвали "Нюниусом"! "Нюниус", каково!


Комментарии
07.02.2004 в 17:17

Innocence is nonsense
"Ё-моё... Ё-МОЁ!!!" (с) Масяня
07.02.2004 в 20:05

Комментарий толкиениста:

А вы про историю Кэрдана Корабела слышали? Который имел несчастье иметь имя, начинающееся на английскую букву "С", и в разных переводах, следовательно:

а)Кэрдан Корабел

б)Сэрдан Корабел

в)Сирдан Сирабел
- извиняюсь

Появившаяся в связи с этим байка:

В редакцию N. приходит письмо: "... А переводчику вашему передайте, что цам он цтарый парцивый цозел!"

Подпись: "Цирдан Цирабел"



Вообще о переводческих ляпсусах можно еще много и долго говорить. Можно, я тут немного пословоизвергаюсь?



Циатата из "Сильмариллиона", замеченная мной непосредственно:

"... Глаурунг вылез из Ангбанда и обгадил все Средиземье ..."

Еще "Сильмариллион", но уже другого издания:

"... Теперь ему недоступна была прежняя, весьма привлекательная форма, но ЧЕРНЫЙ УХ его восстал из глубин, темным метеором пронесся над морем и воцарился в Мордоре ..."

Несколькими страницами позже:

"... Но у Саурона было много ушей ..."



Можно еще, смеха ради - цитаты из послесловия к одному из изданий "Хоббита":

"... Начнем в предыстории, изложенной милашкой Бильбо Бэггинсом ..."

"... Бильбо нечаянно вступал в схватки с врагом и по случайности выходил победителем. Но потепенно он вошел во вкус ..."

"... В самом начале книги Толкина нарисована карта мира хоббитов. А надписи сделаны на древнем языке гномов, который чудесным образом совпадает с древнеанглийским ..."

Я надеюсь, вам еще не попадались столь же гениальные литературоведы?
07.02.2004 в 20:34

Жизнь удалась. Не знаю только, чья. (c) Nereis
Не обижайте переводы РОСМЭН.

Переводы РОСМЭН нужны миру.

Ведь все познается в сравнении...

И к тому же, не будь переводов РОСМЭН - над чем бы мы сейчас стебались?



:angel:
07.02.2004 в 20:35

Жизнь удалась. Не знаю только, чья. (c) Nereis
А вообще - Amen :)
08.02.2004 в 16:05

Оранжевый Ангел

Да, но когда Дадлик спрашивает Гарри о Седрике: "Это что, твой бойфренд?", - то что он имеет в виду?

А, господа слэшеры?



[Alien]

О переводах Толкиена я вообще молчу. Дабы не разжигать в сердце темных страстей.

Эти люди буквально на святое замахиваются...
08.02.2004 в 16:18

Resurrection:

Эти люди буквально на святое замахиваются...



Ну, тогда, пожалуй, присоединюсь к Оранжевому Ангелу:

Amen
08.02.2004 в 22:43

Рассказывали, что в углу кабинета
все можно простить, даже бойфренда...но Снейпово прозвище...я нет.
09.02.2004 в 10:18

YellowSubmarine

Вообще-то от маститых ждешь чего-то более... внятного, что ли. Я понимаю, конечно, что времени у них было не так уж много, но вот замечаю, что в самопальном, самом первом, самом разношерстном интернетовском переводе, который делали человек десять, как минимум, одновременно, некоторые фразы прозвучали лучше, чем здесь.

Более образно. Более... логично, что ли.

Ну, и конечно, редактор. Не успела, видно, все как следует прочитать. Потому что временами ощущение такое: я фик читаю, или что?



что-то я брюзжу все, брюзжу
09.02.2004 в 19:00

Жизнь удалась. Не знаю только, чья. (c) Nereis
Resurrection он имеет в виду то же, что и госпожа Роулинг! "Who's Cedric - your boyfriend?" :c:





А Снеггу (в сторону, с омерзением: тьфу!) - НЕТ!!!







P.S.: а полка с переводами Толкина в книжном - Ольгин любимый уголок юмора, дас, моя прелесть...

09.02.2004 в 19:02

Рассказывали, что в углу кабинета
Ну, и конечно, редактор. Не успела, видно, все как следует прочитать. Потому что временами ощущение такое: я фик читаю, или что?



интересно, что было бы лучше для перевода: редактор, который перечитал тьму фиков или наоборот, так сказать, чистый редактор...
09.02.2004 в 19:16

Ну да, "чистый редактор, не фиКо'вый"



Нет, просто иногда построение фраз чрезвычайно озадачивает

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии