Переводчик выбрал рассказ, начал работу и...
Или так:
Перевел, отослал бете, она начала править и...
...и тут выяснилось, что текст можно улучшить. Хочется улучшить.
Понятно, в разумных пределах: не следует использовать чужой рассказ как основу для собственных литературных экзерсисов. Но в малом: усилить акцент, подобрать нелогичности, разбавить сухотины эмоциональностью, привнести чуть-чуть красок, оттенков - почему бы и нет? Возможно ли, к примеру, мне, как русской бете, во время редактирования перевода списаться с иноязычным автором и уговорить его подправить фик, который давным-давно написан, отредактирован и заархивирован?
Или не ставить автора в известность? Ведь если существуют пиратские переводы, возможна, наверное, и пиратская редактура?
Мучаюсь этим вопросом довольно часто. Пытаюсь поставить себя на место автора, которому вдруг, из далекой Тьмутаракани (т.е. Дремучей России) придет не просто запрос на перевод, а письмо с критическими замечаниями.
При этом я знаю, что текст в конечном счете получится приличный, но, весьма возможно, будет несколько отличаться по стилю от первоначального.