Конечно, есть на свете ужасы и пострашнее. Войны, цунами, фашизм, вон, в Прибалтике поднимает голову... Но мне кажется, что и являть подобные переводы неокрепшим еще умам - суть деяние преступное.



"Оглядевшись, у меня отвалилась челюсть от красоты этого дома. Не успев, осмотреть всю комнату, я подпрыгнул от испуга, услышав легкий щелчок, возвестивший о прибытии домашнего эльфа".

"Я посмотрел вниз на существо передо мной, ее огромные карие глаза смотрели на меня с ужасом, она была одета в светло-голубое слегка поношенное платье. Мысленно покачав головой, я пришел в себя от шока, в котором находился с момента появления".




И далее в таком же духе.



Ощущение, что все фразы построены абсолютно одинаково. Текст однообразный, нудный (словно пономарь читает), несмотря на огромное количество причастий и деепричастий.

И удивительная пунктуация.



С другой стороны - они с читателями нашли друг друга. Потому что читателей "вообще ошибки не волнуют)) волнует только прода".



Да, а еще они породили новое интересное слово: "отбетка".

"Мы не жалуемся на отсутствие отбетки..."



Я - жалуюсь.



P.S. Мммм, переводчик встал в позу "меня ругают - тему удаляю". Детский сад.

Ээ... хотя мне казалось, что я проявляю чудеса корректности.

Выходит, что нет.

Я не понимаю только, что это такое: "я перевожу этот фик для развлечения". Ну и что, значит можно на все наплевать, быть небрежным, неаккуратным, "тяп-ляп, и так сойдет"?

И как это, я правда, не понимаю: "Я знаю правила, но это перевожу просто для развлечения"? Нет, ну если знаешь правила, то автоматически ими пользуешься, разве не так?