Дискуссия на ГП-форуме о возможных исправлениях в подарочном издании оставила несколько тягостное впечатление. (Главным образом меня расстроила угроза в конце: "...если нас подпустят к шестой книге, тогда потолкуем еще". )



И так настроение мрачное, а тут еще и это.

И, поскольку тема перевода для меня нынче очень даже актуальна, решаюсь заполнить пробел в образовании и хотя бы раз воспользоваться программой "ПРОМТ".

В разговорах на Красном мне встречались упоминания о переводе подобным образом. Сейчас, попробовав, недоумеваю - как вообще эта программа может быть использована для перевода?

Ни для чего другого, кроме создания юморесок, она не годится.

Причем юморесок со слэшным оттенком.




Люциус

При переводе стал "Лакиусом". Лакиус - это прямо флафф, кавай и черт-те че еще



Пожиратели смерти (Упивающиеся смертью)

Невозможно было объяснить окружающим, чего это я так хохочу в конце рабочего дня. Но фраза получилась чудесная. Не только смешная, но и еще с определенным намеком: "Смертельные Едоки удивили wandless в их кроватях..."

Еще бы!



Самый забавный отрывок (хотя это может быть просто у меня испорченное воображение):

"Но сегодня вечером его старый друг оставался твердым. Со слезами радости, текущими из его глаз, Снейп врезался в длинно-бородатого волшебника, хватающегося в Dumbledore и чувствующего Гончара сделать то же самое прямо рядом с ним".





Цитаты взяты из "А Nick in Time", который все-таки обозначен как pre-slash. Страшно подумать, что же будет, если переводить ПРОМТ'ом слэшные фики.