А не отправить ли в издательство "РОСМЭН" открытое письмо с просьбой в следующей книге хотя бы имена не коверкать?



Если уж так сильно переводчики хотят донести до читателей все аллюзии, долженствующие возникать при прочтении, но не возникающие из-за незнания английской действительности, пусть дадут их сзади в комментариях и примечаниях. Хоть петитом, если объемы книг так и будут возрастать. Потому что просто невозможно погрузиться в атмосферу книги, если глаз то и дело спотыкается...