Конечно, конечно, перевод так себе...
Так себе перевод... и редактура... но!
У самого фэндома рыло-то тоже в пушку. В пуху, даже можно сказать, потому что пуха этого очень много.
Какие тут бывают переводы! Какие редактуры!
Даже утешение, что, мол, это все-таки непрофессиональные переводчики работают, не помогает. Уж бывало и имя известное в фэндоме в шапке стоит, и бета есть (и тоже не из последних), а читаешь - плачешь.
И ни в коей мере это его не оправдывает, но переводчик, что ж, он тоже самый обычный человек. Ну, не удалось ему.
Не всем удается сказки переводить. (Привет "Алисе..."! Вот где страсти-то были с переводом. И говорящие имена... А сколько копий было сломано!)
Такие переводчики, как Гальперина, видимо, раз в столетие рождаются.
Мы норму уже выбрали...