хо-хо-хо, отчасти (только отчасти, но все же) могу понять чувства несчастных, чьи творения подвергаются (и от меня в том числе, ой-ой) переписывательной критике.
то есть не просто "понравилось-не понравилось", а развернутым предложениям по замене.
вообще да, сначала чувство неприятное, когда говорят, что текст, за который ты в определенной степени несешь ответственность, читается нелегко. потом, когда видишь конкретные предложения, вырывается вздох облегчения: ффууух, нет, все в порядке, просто требуется объясниться с критиком, и все.
(хотя, на самом-то деле, хочется его когтить
так, слегка, одним зубом, одним когтем.)
м-да, не всякая редактура - благо.
(однако человек старался, пытался сделать невнятное и далекое ближе к народу. за это можно отнестись к его трудам с уважением. работа, как говорится, проделана большая. )
читать дальшена самом-то деле грустно, конечно. потому что ни персонажа, ни эпоху критик не почувствовал, не разглядел - стоит ли думать, что это оттого, что в тексте что-то не так? вроде нет, но сомнения остаются, такие сомнения - они из области нерационального и нелогичного.
забавно то, что попытка упрощения не пошла тексту на пользу. прекрасно понимаю критика, ему пришлось извиваться, чтобы и предложения сделать попонятнее, и автору все же оставить кусочек его текста. нелегкая задача. в результате стиль с одной стороны упростился и стал напоминать современный... не знаю, школьно-сочинительный, что ли. а с другой - приблизился к канцеляриту, так как витиеватые периоды вдруг начали пересекаться с кусками ровными и плоскими как доска, а принцип построения предложений изменился и атмосфера из них безвозвратно испарилась. а главное, теперь текст действительно стало трудно читать. и если раньше чтение напоминало убаюкивающее покачивание на волне: вверх-вниз, вверх-вниз (ну что ж, слабых духом, возможно, могло и укачать), то теперь будто бредешь по колено в вязкой патоке: трудно, томно, с раздражающим постоянством оскальзываясь и проваливаясь.